N° 2 -
Marzo 2003 - Tradizione Romana
Università di Cagliari
Carta de Logu d’Eleonora
d'Arborea, 1355-1376
[Estratto di: Crestomazia sarda dei primi secoli. Con fotografie, sintesi di
grammatica storica e glossario etimologico. Nuoro, Ilisso, 2003, 350 pp. +
50 fotografie e colori e 12 carte]
Documento 18
Sommario: 18.1. Testo. – 18.2. Commento storico.
– 18.3. Commento linguistico.
– 18.4. Commento
filologico. – Bibliografia seletta.
Ed.: Per il ms. a,
Besta/Guarnerio (1905 = G); per
l'incunabolo B, Casula (1994 = C). Sigla del documento: CL.
§ 19 [a8r]
1 Item ordinamus et
constituimus qui ssos officiales dessu Regnu
2 nostru, over
curadores qui anti essiri in sas contradas,
siant te-
3 nudos de pregontari sos iurados de caschaduna villa tres boltas de s'annu,
4 et non
plus, prossas furas et largas qui si
anti faguiri in billa over
5 in aidaçoni dessa
dita villa, et prossos corgios qui
anti esser accatados
6 in
sas domos, <sí> qui ssos officiales
dessu Regnu over curadores qui anti
7 esser
in sas contradas poçant bature per iscriptu su pregontu et issu qui
8 anti avir naradu sos iurados et issu qui anti avir fatu secundu re-
9 xoni dessas furas et dessas largas, et prossas maquicias; <sí> qui
10 sos dittos officiales o curado<re>s qui anti esser in sas contradas <poçant>
fagiri rexoni
11 assa camara nostra tres boltas in s'annu, ço est pro corona de logu
12 de Santu Marchu et pro corona de Santu Nicola, et pro
corona de Palma.
[B6v]
1 Constituimus et ordinamus qui sos officialis de Regnu
2 over curadores c'ant esser in sas
contradas siant tenu-
3 dos de pregontare sos iurados de ciaschuna villa tres
4 voltas s'annu, et non plus, pro sas furas
et pro sas largas qui
5 s'ant faghere in sa villa, o in sa aidationi
de sa villa, et pro sos
6
corgios qui ant esser acatados in sas
domos, sí <qui> cussos officia-
7
lis de Rennu o curadores c'ant essere in sas contradas pozant ba-
8 tire per iscritu su pregontu, et issu c'ant avire naradu sos iura-
9 dos, et ipsu c'ant avire factu secundo
ragione de sas furas et de
10 sas
largas et de sas maquicias, sí qui sus dictos officiales <o> cu-
11 radores
c'ant essere in sas contradas indi
pozant faghere ragio-
12 ne
a sa camera tres voltas s'annu, zo est
pro corona de loghu de
13 Sancto Marcho, et pro corona de Sancto
Nichola, et pro corona de
14 Plama.
§ 109 [a34v]
1 Item ordinamus qui alcuno mercanti de Aristanis
ne alcuna
2 atera persone non depiat comporare alcuno corju de boe o
3 de vaca o de cavallu o de ebba o d<e>
molenti, si non est sig-
4 nadu cun su signu qui est ordinadu; ed <e>cusu ad
qui at <e>sere
5 provadu
qui l'at comporare, qui non eseret sinnadu secundu qu'est or-
6 dinadu, et est illi acatadu su corju, si
nd'est binquidu,
7 pagit su dampnu ade
cui at esere, et sollos .C. a sa Corti nostra
8 per cascuno corju, secundu qui in sus ditus capitullus si
9 contenet.
[B22r]
De sus mercantis
1 Volemus et ordinamus
qui alcuno mercante d'Aristanis
2 nen alcuna atera persona non
deppiat comporare alcuno
3 corgiu de boe, nen de vacha, nen de cavallu, nen de eb-
4 ba, nen de molente, si non sinnado dessu sinnu qu'est ordinadu;
5 ed icussu <ad> qui esseret provadu qui
ll'<a>et comporare senza esser
sin-
6 nado secundo qu'est ordinado, et est illi
acaptado su corgiu, si n-
7 di est binchidu, paghit su dampnu a chui
at esser factu, et ssollos
8 .C. assa Corte pro ciaschuno
corgiu secundu qui in ssos secundos
9 capidulos si contenent.
§ 110 [a34v]
1 Item ordinamus qui nixuna persone non deppiat com-
2 porare nen bendere
corju perunum de boe nen de va-
3 ca ne de cavallu ni de ebba ne de molenti
qui
4 non siat cotu si non in platsa publicamente, daenante
5 de totu, suta pena de lliras
.X., et ciò si intendat per cusos
6 qui ant comporare in Aristanis.
[B22r]
De corgius
1 Constituimus et ordinamus qui nexuna persona non
2 deppiat comparare nen
bender corgiu perunu de boe
3 nen de vacha nen de cavallu nen de ebba nen de mo-
[B22v]
4 lente <qui non> siat cottu si non im plassa
publicamente daenante de tot-
5 tu, supta pena de lliras .V., et ciò si intendat pro cussos qui ant com-
6 porare in Aristanis.
§ 111 [a34v]
1 Item
ordinamus qui sus ligadores totu qui
ligant
2 corjus in Aristanis siant tenudos de non ligare corju per-
3 unu in faxi, si non est signadu de cusu sinnu qui est or-
4 dinadu, et <qui> contra faguirit, siat postu in su
bangullieri cun unu
5 corju a guturu e posca istit in prexoni infina qui ad
6 avir pagadu sollos .XX.
[B22v]
Item de ligadores
1 Item ordinamus qui cussos ligadores totu qui lighant
2 corgios in Aristanis siant tenudus de non lighare cor-
3 giu peruno in faschi, si non est sinnadu de cussu sinnu qu'est or-
4 dinado, et qui contra faghirit, siat postu in su panghuliere cum
5 omni corgiu a guturu, et poscha istit in prexione infini ad qui at
6 aviri paghado ssollos .XX.
§ 125 [a41r]
1 Dessas dies feriades qui non si
2 debet rehere corona ni de Loghu e ni attera, e
3 ni de beruda in sas guallis comandamus
4 qui non
si-ndi deppiat reere:
[a41v]
5 Sas dominiguas de totu s'anno et totas sas festas de Santa Ma-
6 ria.
7 Item, totas festas de sos Apostollos et
totas sas festas de sos Evangellistes.
8 Item, sas ferias de sas venennas, çiò est
dae sa festa de Santa
9 Maria qui
est a dies .VIII. de Capudanni infini
a su primu die de
10 Santo
Gaini.
11 Item, sa festa de Donnia Santo ed isa festa de sus Mortos.
12 Item, sa festa de Santu Martini.
13 Item, sa festa de Santo Nicolla.
14 Sa die de sa festa de Santa Lucia.
15 Sa die de sa festa de Santu Anthoni.
16 Sa Pascua de Santa Nativitadi et dies .VIII.
depus Pascua
17 et .VIII. innantis.
18 Sos lunis et martis innantis de segari petça ed isu mercu-
19 ris, prima
die de Quaressima.
20 Sa Pasca de Epifania qui si clamat Pasca Nunçi.
21 Sa festa de Asençione.
22 Sa Pasca de Penticosta cum dues dies sequentis.
23 Sa festa de su Corpus de Cristi.
24 Totu sa Quida Santa et .VIII. dies apusti
Pasca.
25 Sas ferias de sas mesas, et sunt dae .XV. lampadas in-
26 fini de .XV. de tri<u>llas.
[B26v]
De sas dies
feriadas
1 Custas sunt sas dies feriades in sas calis comandamus qui non
2 si depiat reer corona de Logu nen corona de chida de berrude:
[B27r]
3 Sas dominigas de totu s'anno, <e>
sas festas de Sancta Maria.
4 Item, totu sas festas dessos Apostolos.
5 Item, totu sas festas dessus
<E>vangelistas.
6 Item, totu sas ferias dessas vignennas,
ciò est daessa festa de
7 Sancta Maria qui est a octo dies de
Cabudanni infini a sa prima
8 die de Sanctu Gaini.
9 Sa festa de Omnia Sanctu et issa festa de
sus Mortus.
10 Sa festa de Sanctu Martini.
11 Sa festa de Sanctu Nichola.
12 Sa festa de Sancta Luchia.
13 Sa festa de Sanctu Anthoni.
14 Sa Pascha de sa Natividadi et octo dies pus Pasca et octo inantis.
15 Sos lunis e martis inantis de segari petsa
et issu mercuris
16 primu inantis de Carrisegare.
17 Sa Pascha dessa Epiphania que si clamat
Pascha Nunssa.
18 Sa Pascha de Ascensioni.
19 Sa Pascha de Penthecoste cum dies .II.
seguentes.
20 Sa festa dessu Corpus de Christus.
21 Item
totu sa Chida Sancta et octo pusti Pascha.
22 Sas ferias dessas messas, so est dae .XV. de
lampadas infini a
23 dies bindichi de treulas.
_____
19.1a
G constituimus, senza avvertire dello
scioglimento del compendio. B C chi,
Rennu.
2a over]r in sospensione
nell'interlinea. B C Curadoris, chi ant a.
3a tres]tre piú s nell'interlinea. B
C pregontari.
4a over]r in sospensione
nell'interlinea. B C chi.
5a aidationi]aditioni per
errore di copia (C stampa aydacioni). corgios]r in sospensione nell'interlinea. B C s'hant
a fagher.
6a sí qui]qui, piú sí integrato su B. over]r in sospensione nell'interlinea. Dopo domos G inserisce una e, che però per senso è innecessaria. B C interrompe il periodo dopo domos, ma l'interpunzione
dell'incunabolo, molto coerente col senso delle proposizioni, non giustifica siffatto
emendamento. sí qui]si, con integrazione del secondo membro
della congiunzione consecutiva sicché
(cfr. l.10).
7a per iscriptu]per iscript
piú abbreviazione impropria per -us. B C Curadoris,
chi hant esser in sas Contradas, si pozzant battiri.
8a avir]r in sospensione due
volte (G aviri). B
chi hant haviri.
9a G inserisce una congiunzione e dopo maquicias. sí qui]qui integrato su B. B secundo]-o per interferenza con la lingua del
copista. C chi hant haviri fattu secundu ragioni.
10a poçant fagiri]fagij piú r in sospensione; l'integrazione è
condotta su B (G stampa indi pozant
faguir). B C omette la congiunzione consecutiva sí, generando un periodo impenetrabile per senso. officiales
o curadores] officiales curadores.
11a G cio est, ma la cediglia è
leggibile. B C pozzant faghiri ragioni.
12a Marchu]Machu piú r scritta sopra l'a. C Camara.
13B Sancto]-o due volte per
interferenza con la lingua del copista.
14B C Palma.
109.1a
ordinamus]hordinam piú segno di compendio.
qui]quj si, col secondo termine espunto. aB
alcuno]-o per interferenza col toscano.
C alcunu mercanti de.
2a alcuno]Con titulus
soprascritto. B alcuno]Come sopra. C alcun'attera,
comporari alcunu.
3a G legge covallu. B C boi,
d'eb-.
4a ed ecusu]de cusu; il
modello doveva ragionevolmente recare una nota tironiana seguita dalla forma
piena del dimostrativo, come ancor oggi viene realizzata in tale contesto, ma
il copista ha segmentato male e reso un de
ipercorrettivo. B sinnado]-o per interferenza con la lingua del
copista. C molenti, chi.
5A ciò]cio piú una tilde che G confonde con un titulus,
trascrivendo erroneamente no(n).
B ed icussu]ad icussa, C Ed icussu. C a
chi esserit, ch'illu hat a comporari.
6B La -o dei tre participi e della congiunzione è dovuta a interferenza
con la lingua del copista. C sinnadu secundu chi est ordinadu, ed est
illi accattadu.
7a cui]cuy piú segno
abbreviativo ingiustificato, G cuyu. B
ssollos]ss$17, con abbreviazione insolita dell'ultima consonante, se non è
da intendere sollum. C damnu,
hat a esser fattu, soddos.
8a cascuno]Con titulus
soprascritto e -o dovuta ad
interferenza con la lingua del copista.
G dittus. B
ciascuno]Prestito dal pisano. C Corti,
ciascuno, contenit.
110.1a
ordinamus]hordinam piú segno di compendio.
nixuna]Con titulus soprascritto. B
C chi nexuna.
2a perunu]pervunu. a/B (1/2) deppiat]deppiant. C comporai,
vender, boi.
3B C d'ebba.
4B qui non siat cottu]siat tottu,
per probabile omotèleuto, col tottu
che segue a breve distanza; integrazione su a. C (mo)lenti, siat totu, in plazza, publicamenti
daenanti.
5B C s'intendat, chi hant a.
6B C (com)porari.
111.2a
G stampa corius (contro il regolare corju, -us). B C legadoris.
3a unu]vnu. B peruno]per vno, toscanismo. C chi est.
4a ordinadu]ordinadj. contra
faguirit]La seconda r
nell'interlinea. cun unu]c$31 vnu; G
stampa cu(m). B ordinado]-o per interferenza con la lingua del
copista. C chi contrafagherit, pangulieri.
5a G stampa stit. B ad qui]at qui, per errore
d'anticipo. C unu, prexioni, a chi hat.
6a avir]La r
nell'interlinea. B paghado]-o, per interferenza con la lingua del
copista. C soddos.
125.1a
feriades]Con -es per -as per
interferenza con la lingua del copista; G emenda senz'avvertire. B
La rubrica è ben predisposta e incorniciata come le precedenti, ma l'antigrafo
doveva essere sprovvisto della numerazione, sicché il copista l'ha inserita
soltanto a testo iniziato, con l'avvio dell'elenco delle festività. Una mano
recente — crediamo del Guarnerio — ha segnato a matita nei margini delle
rubriche i numeri corrispondenti ai capitoli contenuti anche nel
manoscritto. C qualis.
3a guallis]G legge quallis. B
anno]-o per interferenza con la lingua del copista. C santa.
4a reere]rerre.
5a In alto, sotto il margine, In/p(ri)mis. G dominiquas
(ma q presenta sempre una gamba
dritta). anno]-o per interferenza
con la lingua del copista. B C dessos
Evangelistas.
6B C vinnenas, dae sa.
7a evangellistes]-es per
interferenza con la lingua del copista.
B C Santa, chi, ottu, Capudanni, assa.
8a venennas]Con e per
interferenza con la lingua del copista; G legge venenias. B C Santu
Gayni.
9a G omette primu. B C Santu, dessos mortos.
10a Santo]sto piú titulus, e -o per interferenza con la lingua del copista. B
C Santu.
11a Santo]sto piú titulus, e -o come sopra. G legge et. B
C Santu.
12B C Santa Luchia.
13a Santo Nicolla]-o come
sopra. B C Sant'Antoni.
14B pus]pl piú simbolo
d'abbreviazione per -us. C et otto,
plus, otto, innantis.
15B petsa]de petsa, con de espunto. C Segarepezza, ed.
16B C infattu, de Carrisegari.
17B que anziché qui, per
interferenza con la lingua del copista.
C dess'Epiphania chi si chiamat,
Nunza.
18B C dess'A.
19a Quaressima]-ss-
chiaramente del copista. B C cun, duas seguentis.
21B C santa ed ottava.
22a dues]-es per interferenza
con la lingua del copista. B C ciò,
bindighi.
23a Sa festa]Saa festas. su
Corpus]sus corpos, per
interferenza con la lingua del copista (che ha ravvisato nell'uscita -us del neutro sardo un plurale). B
Il capitolo si conclude con l'aggiunta d'una deroga, che nel ms. a è separata dal testo precedente e
inizia nella c.42r, qui non contemplata.
26a triulas]trills, con titulus che taglia le aste delle due l.
Non è affatto improbabile che oltre
Il corpus
legislativo sardo venne ratificato solennemente dai Catalani nel Parlamento del
1421, e continuò ad essere applicato fino al 1827, quando il codice feliciano
l'obliterò per sempre.
Il nucleo primitivo di leggi che compone
I due corpora
legislativi di Mariano vennero promulgati solennemente dalla figlia Eleonora
tra il 1388 (Barbara Fois) e il 1392 (Francesco Cesare Casula), dopo averli
minimamente rimaneggiati e riuniti in una sola Carta de Logu.
Bibliografia di
riferimento: Era (1933:32-33), Marongiu (1975:61-93), Artizzu (1995:83-97),
Sini (1997), Casula (1994; 2001:348-351).
1. Quadro
di correlazioni diatopiche e di stratigrafia linguistica.
1.1. Grafematica.
1.1.1. Manoscritto a.
Si distinguono nettamente
gli interventi di due mani di copisti non sardi.
- Alla prima mano (§ 19) appartengono piú
grafemi d'indubbia origine pisana, quali: <gn> in Regnu 19.1; <c> innanzi [a] col valore d'affricata [t$16]: caschaduna 19.3; <gi> = [d$17] in corgios 19.5.
- Alla seconda mano (§§ 109-125) vanno
addebitate scelte grafematiche d'incontrovertibile ascendenza iberica
(catalana), fra cui: <qu, gu> = [k, g] in qui 110.3, Quida 125.24, faguirit 111.4 (ma faguiri anche a 19.4); <cu> = [kw] innanzi [a] in Pascua 125.16 (contro il regolare Pasca l.24); <rj> = [rd$17] in corju 109.2; <ci> = [tsi] in Lucia 125.14 (log. [lu'kia], camp.
[lu'$17ia]); <ç> = [s] in petça
125.18.
Le uscite grafiche del
pl. in -es, in feriades 125.1 e dues 125.22,
riflettono fedelmente le corrispondenti espressioni grafico-morfologiche
catalane.
- La <x> in nixuna 110.1, faxi 111.3,
prexoni 111.5 e anche in rexoni 19.10 denota un valore fricativo
sonoro [$17], come ancor oggi, ed è presumibilmente soluzione grafica
d'estrazione pisano-ligure, ben consolidata nella scripta centro-meridionale a quest'altezza cronologica. Al sistema
sardo di base dell'originale spettano l'uso di <g> = [g] in pagit 109.7, di <ts> = [ts] in platsa 110.4.
1.1.2. Incunabolo B.
- L'antigrafo dell'incunabolo possedeva una facies grafematica influenzata dalle
consuetudini pisane: <gn> = [$20$20] in Regnu 19.1, vignennas
125.6; <ci> = [t$16] in ciaschuna
19.3; <gi> = [d$17] in ragione
19.11, corgiu 109.3; <ch> = [k]
in chi 125.1, chida 125.2, Luchia 125.12;
<gh> = [g] in faghirit 111.4;
<sch> = [$16$16] in faschi
111.3; inequivocabile l'esito pisano postdugentesco delle vecchie affricate in plassa 110.4, ovviamente soltanto del
copista (nell'Arborea trecentesca -tj-
= [tts], meno diffusamente [tt$16]).
- Resta perspicua la soluzione tradizionale
<z> = [ts] in pozant 19.7.
1.2. Fonematica.
1.2.1. Manoscritto a.
Sono evoluzioni regolari:
- Vocali finali prevalentemente alte: curadores 19.2, daenante 110.4, contro: aidaçoni
19.5, rexoni 19.10, mercanti 109.1, molenti 109.3, faguirit
111.4; iurados 19.3, cusos 110.5, tenudos 111.2, contro corjus
111.2.
- Paragoge in: anti 19.4.
- Prostesi in istit 111.5.
- Betacismo in boltas 19.3, binquidu
109.6.
- p t
c -: capudanni 125.9, dominiguas 125.5.
- tj-
> [ts] in platsa 110.4.
Vanno ricondotte ovviamente all'influsso del
copista le uscite anomale e il vocalismo tonico irregolare in: alcuno 109.1, venennas 125.8, mesas
125.25.
1.2.2. Incunabolo B.
Si considerino:
- Vocali finali prevalentemente non alte: ragione 19.9, mercante 109.1, molente
109.4, contro officialis 19.1; domos 19.6, cussos 110.5, corgios
19.6; 111.2.
- p -
: Cabudanni 125.7.
- v -
: voltas 19.4.
1.3. Morfologia.
1.3.1. Manoscritto a.
Sono esiti morfologici
significativi:
- Articolo pl. sus 111.1, contro sos
19.1.
- Quantificatore nixuna 110.1.
- Verbo all'infinito: esere 109.4, comporare
109.5, contro segari 125.18, pregontari 19.3, faguiri 19.4, essiri
19.2; avir 111.6 e aviri 19.8 non sono esiti ereditari, ma
prestiti integrati di avere (in sd.
['a$11re, 'ajri]).
- Congiunzione ni 110.3.
A un conguaglio tra la morfologia del
plurale nella lingua del copista e l'uscita sintagmatica del singolare nel
sardo si deve il curioso sus Corpos
125.23, che ricalca ovviamente il catalano los
cor(p)sos (> los/els cossos) nella traduzione
"mentale" di sardo su Corpus.
1.3.2. Incunabolo B.
- Articolo sos, contro dessus 125.5.
- Quantificatore nexuna 110.1.
- Verbo all'infinito: pregontare 19.3, faghere
19.5, comparare 110.2; è prestito,
come sopra, avire 19.8 e aviri 111.6; cfr. anche, per la
morfologia secondaria del congiuntivo imperfetto, faghirit 111.4 (non *fagheret).
- Congiunzione nen 110.3.
1.4. Lessico.
Le uniche forme lessicali degne di
particolare commento sono il chiaro prestito Quaressima di a125.19, e
il doppione batúre a19.7 contro batíre B19.8, che rinvia
a uno sviluppo stratificato di add$10c$02re
(DES I:189), con la prima variante piú arcaica della seconda, divenuta generale.
1.5. Consuntivo.
Difficile formulare conclusioni apodittiche
circa la lingua dell'originale, in assenza d'una completa recensio di tutte le varianti trasmesse da a e B. Dal saggio qui
edito si può arguire ragionevolmente che il tipo arborense della redazione iniziale mostrasse esiti ancor oggi
diffusi nell'area mediana della Sardegna, quali [k]- (e non [t$16], ad es. in
['ki$14a] 'settimana'), -[ts]- (e non -[t$27]-, ad es. in ['platsa] 'piazza') e
verbi in -ari, -iri (pregontari, faghiri).
Per un commento generale è ancora utile la breve disamina di Sanna (1975).
2. Voci e strutture notevoli.
19.4: furas
et largas: 'furti ed eccessi (o ruberie)'; per i significati accessori di fura nei singoli contesti in cui la voce
ricorre nella CL, cfr. Dettori (1986:144-148). L'etimologia di larga non è chiara: forse la voce è
legata al pisano e it. mod. largare
'allontanarsi dalla costa, prendere il largo', e metaforicamente dunque
'trasgredire, contravvenire a una norma, eccedere'.
19.5 aidaçoni.
'spazio posseduto e coltivato dagli abitanti d'un comune' (cfr. 3.27 bidazzone). Per la storia del termine,
da lat. habitationem con chiara
specializzazione semantica in senso rustico, cfr. Lörinczi Angioni
(1982:204-205).
19a7/B8 bature/batire (per iscriptu su pregontu): 'portare (addurre)' per iscritto
l'interrogatorio. I due allomorfi verbali derivano da add$10c$02re (DES I:189), con [b] prostetica (come in ex$08re > [bes'sire]), ma la
variante in -ure è piú antica di
quella in -ire, l'unica sopravvissuta
in logudorese e campidanese moderni.
19.9 rexoni/ragioni: da ratio, rationem, con sviluppo semantico ben documentato nel
Medioevo di 'norma, giurisdizione', con implicito richiamo alle norme di
diritto romano giustinianeo contenute nel Corpus
Iuris Civilis, che costituirono senza dubbio un modello di riferimento
continuo per i colti compilatori della Carta
de Logu (per tutta la questione si veda la profonda disamina di Sini 1997).
Fraintende completamente Casula, che offre una traduzione del testo qui
esaminato del tutto impenetrabile nel senso: «i funzionari regi [...] portino
scritto l'interrogatorio e ciò che hanno detto e fatto con ragione i giurati»
(1994:57).
19.10 maquicias:
'reato sanzionabile con pena pecuniaria', anche 'multa, pena pecuniaria' (fághere maquicia 'irrogare, comminare
una pena', nel nostro contesto); secondo Paulis (1997:93-100), si tratterebbe
d'un derivato deaggettivale di ['makku] 'pazzo, folle', formato col suffisso -itia, e inizialmente starebbe a
denotare 'l'agire senza giudizio', donde poi 'il risarcimento pattuito con la
parte offesa per un delitto compiuto in tali condizioni'.
19.12 corona
de log(h)u: 'tribunale permanente di ultima istanza, col compito d'esaminare
interrogatori, relazioni e cause d'appello; esso si riuniva durante l'adunanza
parlamentare nelle date sottoindicate' (Artizzu 1995:35-44, Casula 2001:471).
19.13 corona
de S. Marcu, S. Nicola, de Palma: date per la convocazione delle assemblee
parlamentari e di assise, rispettivamente i giorni di S. Marco (25 aprile), S.
Nicola (6 dicembre) e della domenica delle Palme.
109.9 si
contenet/si contenent: 'è
contenuto/sono contenuti', tipici tecnicismi della lingua dei formulari
giuridici medievali, da lat. med. continet
per continetur, con valore riflessivo-passivo
(cfr. B. Löfstedt 1961:272 e Sabatini 1996 I:11 per la fissazione dello schema
nei testi delle Origini).
111.4 bangullieri/panghuliere: le forme sono prive di
spiegazione soddisfacente. Il significato, come intuí il Guarnerio (1906:126), è
quello di '(mettere alla) berlina', ma la connessione col sardo bangu non può che derivare dal fatto che
codesta voce significava 'macelleria', ossia il luogo dove gli animali venivano
scuoiati e i cuoi cotti e predisposti per la vendita. Secondo noi, dunque, banguleri è una neoformazione sarda
imperniata su bangu, con l'aggiunta
del suffisso -eri (draperi, fusteri, barberi). Chi
trasgrediva perciò le norme d'allestimento dei cuoi veniva esposto al pubblico
con i cuoi addosso, prima d'essere condotto in carcere.
125a3/B2: beruda/berrude: 'corpo di
guardia personale a cavallo che costituiva il ceto piú alto della società
all'epoca della dominazione pisana della Sardegna, e il cui attributo era il
verruto, arma inastata da getto risalente al verutum
romano' (Paulis 1997:47-62).
125a9/B7 Capudanni/Cabudanni: 'settembre', da caput anni, 'inizio dell'anno agricolo
sardo', secondo lo stile d'inizio d'anno fissato nell'era bizantina
(Pandimiglio 1999:39).
125a10/B8 Santu Gaini/Sanctu Gaini:
'ottobre', formazione con gavinius, -$08,
per (in) natale sancti gavini o direttamente dal vocativo del nome
di persona, la cui ricorrenza è il 25 ottobre, probabile data del martirio del
Santo sardo.
125a11/B9: Donnia Santu/Omnia Sanctu:
'novembre'; è la festa dei morti del primo del mese, da cui la denominazione
sarda per sineddoche.
125a12/B10 Santu Martini/Sanctu Martini:
l'11 novembre.
125a13/B11 Santu Nicolla/Sanctu Nicola:
il 6 dicembre (Casula 1994:271).
125a14/B13 Santa Lucia/Sancta Luchia:
il 13 dicembre.
125a15/B13 Santu Anthoni/Sanctu Antoni:
il 17 gennaio.
125a16/B14 Pascua de Natividadi/Pascha
de sa Natividadi: il 25 dicembre.
125a18/B16 segari petça/Carrisegare:
'Carnevale', da segare 'levare,
tagliare' e petsa o carri 'carne'.
125a24/B21 Quida/Chida: nel senso di
'settimana' s'impone in sardo moderno attraverso l'uso fisso in locuzioni
relative alle 'guardie settimanali' degli uomini che custodivano il Palazzo
reale, i quali appunto venivano convocati ogni 7 giorni (cfr. doc. 12.35).
125a25/B22 lampadas: 'giugno', da lampas,
-adis (cfr. DES II:8-9 e ora, con particolare riferimento al rituale
tradizionale del pane chiamato cocone de frores a Fonni il 24 giugno e a un'avvincente ipotesi che
vorrebbe collegarlo con un'eredità che affonda nel Paleolitico, Diana 2001:39:
«È noto che nel calendario romano la data del 24 giugno è indicata come
"solstitium", ma anche come "lampas", o addirittura come
"dies lampadarum". Tutto ciò, se conferma la designazione del
solstizio come "lampas" e l'usanza, attestata fino ai tempi piú
recenti, di portare fiaccole accese (lampades)
per i campi nel giorno di San Giovanni, indica anche che nell'intero àmbito di
cultura romana già da lunga data il periodo del solstizio estivo conosceva
pratiche rituali volte alla purificazione dei campi e del raccolto. Tale
occasione, come giorno dedicato al sole, costituiva un appuntamento talmente
importante che ancora oggi, in Sardegna, il mese di giugno è chiamato, appunto,
mese de lámpadas»).
125a26/B23 triullas/treulas:
'luglio' (DES II:515, derivato di trib$05l$06re);
la variante di a è piú antica di
quella tramandata da B, che oggi si
conserva nel Campidano.
Il testo della Carta de Logu si conserva per tradizione diretta in un manoscritto
e in nove opere a stampa, e per tradizione indiretta in una traduzione pisana.
Il ms. a,
di cc. 99, di mm. 197x131, scritte sul recto
e sul verso, mutilo di almeno 1 carta
in fine, rilegatura in pergamena del sec. XIX, con numerosi guasti dovuti ad
abrasione e macchie, è un codice miscellaneo restituito dal Capitolo della
Cattedrale d'Iglesias, ora custodito nella Biblioteca Universitaria di Cagliari
(Manoscritti 211). Esso contiene
L'incunabolo B, databile al 1480/85 sulla base di riscontri tipografici e della
fabbricazione della carta, consta di 55 cc. in 4º, scritte in gotica libraria o
textualis su recto e verso per un
totale di 20 linee, con rubriche e iniziali miniate in rosso e numerazione
moderna a secco sull'angolo destro superiore d'ogni carta. Esso si trova
conservato in due esemplari, uno nella Biblioteca Universitaria di Cagliari (Incunaboli 230) e l'altro nella
Biblioteca Reale di Torino (Incunaboli
I,44).
Da B
proliferano otto ristampe, condotte negli anni 1560 (Cagliari), 1567 (Madrid),
1607 (Napoli), 1617 (Sassari), 1628 (Cagliari), 1708 (Cagliari), 1725
(Cagliari), 1805 (Roma). Fra queste si segnalano per diffusione, e soprattutto
per caratteristiche intrinseche, l'edizione spagnola curata dal dotto
giureconsulto sassarese Girolamo Olives nel 1567, che contiene dopo ogni
capitolo densi commenti in latino, e l'edizione romana approntata da Giovanni
M. Mameli de' Mannelli nel 1805, integrata con una traduzione in italiano.
Recentemente Marco Tangheroni (1994) ha dato
alla luce 16 capitoli della CL scritti in pisano primotrecentesco rinvenuti in
un quadernetto (d) privo di
segnatura archivistica, conservato nella sezione Cancilleria dell'Archivio della Corona d'Aragona a Barcellona. Il
manoscritto su cui è stata condotta la traduzione su richiesta del Re catalano
Alfonso dovrà risalire ragionevolmente a epoca anteriore allo sfaldamento del
vecchio Giudicato di Cagliari (1257).
Essendo B
unico testimone di ben un quarto del testo della CL, esso s'impone a priori come punto di riferimento esenziale
per quanto riguarda le lezioni ricevibili a testo, ma un esame accurato della varia lectio mette in evidenza la sua
indipendenza da a, in una
ricostruzione stemmatica bifida in cui le otto ristampe di B vanno scartate in quanto codices
descripti. Un errore separativo particolarmente significativo per la restitutio textus che si trova nella
nostra antologia è il frainteso totu
(B110.4) per cotu(a110.5), tramandato
da B a tutte le redazioni a stampa
successive.
In sede ecdotica, e in vista a una edizione
critica della CL, sarà necessario sottoporre a verifica le singole lezioni di B col sussidio di a. Un primo controllo effettuato su una limitata scelta di capitoli
(Blasco Ferrer 1999a) ha dimostrato che a
e B possiedono specifiche
caratteristiche costitutive, di cui occorrerà tener conto al momento di
ricostruire il testo critico. Intanto è fondamentale in a, rispettando i dati offerti dal ms., procedere a una
razionalizzazione della sua stratigrafia linguistica, operando fin dove
possibile in base alla distinzione tra lingua del copista e lingua
dell'originale perduto. Limitandoci alla nostra selezione antologica, risultano
incontrovertibili le spie grafiche che nella seconda parte del ms. snaturano la
veste formale, grafico-fonologica e morfologica, delle lezioni originali (ad
esempio: <qu, gu, cu, rj>, o con maggior pregnanza <ci> = [tsi] in Lucia 125.14), ma anche certe
interferenze che denunciano limpidamente l'ascendenza linguistica del copista
(esempio paradigmatico è l'aberrante sus
corpos de Cristi 125.23, che
trova ragione unicamente in un sistema linguistico in cui l'uscita in -us poteva venir confusa con un plurale
sigmatico, come avveniva appunto in catalano medievale los corpos, corsos).
Nel complesso, a sembra copiare da un antigrafo già guasto, operando in aggiunta
delle potature sui capitoli del Codice
rurale, di cui restano però frammenti inseriti in piú parti del testo.
Inoltre, in alcuni casi il ms. reca delle lezioni che trovano esatto riscontro
in singole parti di d, ciò che
suggerisce che il compilatore di a
abbia avuto nel suo scriptorium la
vecchia traduzione in pisano del corpus
legislativo cagliaritano. Tutti questi fattori suffragano l'ipotesi che a sia stato esemplato a Iglesias prima
del varo definitivo della CL, tra il 1376, data di conclusione del Codice rurale, e il 1392, data ultima
della promulgazione del testo da parte di Eleonora. Le due mani che si
succedono nel testimone corrisponderanno a due scribani, funzionari del Comune
sulcitano incaricati d'approntare una copia dell'imminente legislazione
arborense, forse da confrontare con le norme pisane già vigenti nel luogo (Breve di Villa di Chiesa), o
precedentemente applicate nell'estinto Giudicato di Cagliari (Carta de Logu cagliaritana).
La recensione di B pone problemi piú complessi e ancora non definitivamente risolti.
S'è già visto che anch'esso copia da un esemplare che serba lezioni spurie, ma
spicca soprattutto l'abnorme variatio
formale che contraddistingue le scelte linguistiche confluite nell'incunabolo,
le quali denunciano una coesistenza di varianti geolinguistiche — a volte a
brevissima distanza fra di loro — imputabili a un progetto editoriale guidato
dalla Cancelleria arborense, piuttosto che a un'assai improbabile situazione di
commistione dialettale. Allo stato attuale della ricerca tutto sembra rendere
plausibile, in conclusione, che il modello di B fosse un collettore di
varianti, ossia un manoscritto contenente lezioni concorrenziali nei
margini o nelle interlinee, predisposte per agevolare il compito dei copisti
nell'allestimento delle copie destinate ai territori vastissimi del Regno di
Mariano ed Eleonora, dove le contrapposizioni vigenti all'interno del
diasistema arborense venivano già avvertite dai parlanti come afferenti a due
norme antagonistiche o quanto meno fortemente marcate.
Artizzu, Elisabetta (1993): Il ruolo della donna nei
negozi giuridici riportati dai condaghi, QB 19: 251-262.
Artizzu, Elisabetta (2000): Alcune peculiarità della
condizione servile nella Sardegna giudicale, AFSF 23: 5-24.
Artizzu, Francesco (1995): Società e istituzioni nella
Sardegna medioevale, Cagliari (Deputazione di Storia Patria per
Ascheri, Mario (1974): Tribunali e giuristi
consulenti italiani di giurisprudenza e di consilia nell'età moderna, Siena
(Stamperia dell'Università).
Ascheri, Mario (1995): Tribunali, giuristi e
istituzioni dal Medioevo all'età moderna, Bologna (il Mulino).
Besta, Enrico/Guarnerio, Pier Enea (1905): Carta
de Logu de Arborea. Testo con prefazioni illustrative, Sassari (Dessí).
Birocchi, Italo (1986): La consuetudine nel diritto
agrario sardo, riflessioni sugli spunti offerti dagli Statuti sassaresi, in
Mattone/Tangheroni (a c. di): 335-355.
Blasco Ferrer, Eduardo (1984a): Storia linguistica della
Sardegna, Tübingen (Niemeyer).
Blasco Ferrer, Eduardo (1999a): Annotazioni ecdotiche e
linguistiche sulla Carta de Logu, Rivista di Studi Testuali 1: 29-52.
Boscolo, Alberto (1978):
Boscolo, Alberto (1979): Aspetti della società e
dell'economia nella Sardegna del Medioevo, Cagliari (EDES).
Boscolo, Alberto (1985): Studi sulla Sardegna
bizantina e giudicale, Cagliari (Della Torre).
Bresslau, Harry (1998 [1889, ted.]): Manuale di
Diplomatica per
Brook, L.L./Casula, F.C./Costa, M.M./Oliva, A.M./Pavoni,
R./Tangheroni, M.(1984): Genealogie medioevali di Sardegna,
Cagliari (Due D Editrice).
Casula, Francesco Cesare (1979): Cultura e scrittura
nell'Arborea al tempo della Carta de Logu, in Giovanni Todde et alii (a c. di), Il mondo della Carta de Logu, Cagliari (3T): 71-111.
Casula, Francesco Cesare (1994):
Casula, Francesco Cesare (2001): DiStoSa. Dizionario Storico
Sardo, Sassari (Delfino).
DES (1960-1964): Dizionario
Etimologico Sardo, di Max Leopold
Wagner, 3 voll., Heidelberg (C. Winter).
Dettori, Antonietta (1986): Per un'analisi semantica del
lessico giuridico degli Statuti di Sassari, in Mattone/Tangheroni (a c.
di): 141-166.
Dettori, Antonietta (2001): Osservazioni sulla lingua
della Carta de Logu, in Ines Loi Corvetto (a c. di), Studi di linguistica e di letteratura, Roma (Carocci): 39-56.
Di Tucci, Raffaele (1912): Il Condaghe di S. Michele di
Salvenor. Testo inedito, AStSd 8: 247-337.
Di Tucci, Raffaele (1924): Il diritto pubblico della
Sardegna nel Medio Evo, AStSd 15: 3-131.
Di Tucci, Raffaele (1928): La proprietà fondiaria in
Sardegna, Bologna (Forni).
Diana, Franco (2001): Il canto del pane. Origini e
significato di un rito millenario: il "Pane di san Giovanni" a Fonni.
Prospettiva e folklore in prospettiva euromediterranea, Dolianova (Grafica del
Parteolla).
Era, Antonio (1933): Lezioni di storia delle
istituzioni giuridiche ed economiche sarde, Sassari (Istituto Giuridico).
Era, Antonio (1938): Testi e documenti per la
storia del diritto agrario in Sardegna, Sassari (Istituto di Studi
Storici).
Fois, Barbara (1986): Nota storico-introduttiva
alla Carta de Logu, Cagliari (Atnia).
Fois, Barbara (1990): Territorio e paesaggio
agrario nella Sardegna medioevale, Pisa (Istituto di Studi Storici).
Fois, Barbara (1994): Sulla datazione della Carta
de Logu, Med/SeR 19: 133-149.
Guarnerio, Pier Enea (1906): L'antico campidanese dei
sec. XI-XIII, secondo le antiche carte volgari dell'Archivio Arcivescovile di
Cagliari, Perugia (Unione Tipografica Cooperativa [= StRom 4: 189-259]).
Larson, Pär (1988): Italiano <ch>,
<gh>: lingua germana in aure romana? SLIt 14: 38-49.
Larson, Pär (1995): Glossario Diplomatico
Toscano avanti il 1200, Firenze (Accademia della Crusca).
Loddo Canepa, Francesco (1933): Note sulla Carta de Logu
cagliaritana e su un giudizio di Corona
del sec. XVI, AFLF a.a. 1932-33: 71-95.
Löfstedt, Bengt (1961): Studien über die Sprache der langobardischen
Gesetze. Beiträge zur frühmittelalterlichen Latinität, Stockholm (Almqvist & Wiksell).
Lörinczi Angioni, Marinella (1982): Le parole dei contadini:
denominazioni della terra, in Francesco Manconi/Giulio Angioni (a c. di), Le opere e i giorni. Contadini e pastori
nella Sardegna tradizionale, Milano (Pizzi): 204-209.
Marongiu, Antonio (1975): Saggi di storia giuridica e
politica sarda, Padova (CEDAM).
Mattone, Antonello/Tangheroni, Marco (
Mele, Giampaolo (
Merci, Paolo (19942 [1982]): Le
origini della scrittura volgare, in Brigaglia,
Manlio (a c. di),
Merci, Paolo (2001): Prefazione a Il Condaghe di San Nicola di Trullas,
Nuoro (Ilisso):7-43.
Olivari, Tiziana (1994): Le edizioni a stampa della Carta
de Logu (XV-XIX sec.), Med/SeR 19:
159-177.
Olla Repetto, Gabriella (
Paulis, Giulio (1997): Studi sul sardo medievale,
Nuoro (Ilisso).
Sabatini, Francesco (1996): Italia linguistica delle
origini, 2 voll., Lecce (Argo).
Sanna, Antonio (1975): Il carattere popolare della
lingua della Carta de Logu, in Id., Il
dialetto di Sassari e altri saggi, Cagliari (Trois): 49-71.
Scanu, Antonina (
Soffietti, Isidoro (1990): Carta de Logu, in
Giovanna Giacobello Bernard (a c. di), Le
grandi Biblioteche d'Italia.
Tangheroni, Marco (1994):
Terracini, Benvenuto (1957 [1931]): Romanità e grecità
nei documenti piú antichi di volgare sardo, in Id., Pagine e appunti di linguistica storica, Firenze (Le
Monnier):188-195.
Terracini, Benvenuto (1957 [1931]): Romanità e grecità
nei documenti piú antichi di volgare sardo, in Id., Pagine e appunti di linguistica storica, Firenze (Le
Monnier):188-195.
Tola, Pasquale (1861): Codex Diplomaticus Sardiniae,
2 tomi, Torino (Tipografia Regia).
Virdis, Maurizio (
Wagner, Max Leopold (1938/39): Flessione nominale e
verbale del sardo antico e moderno, ID 14: 93-170; 15: 207-247.
Wagner, Max Leopold (1939/40): Über die neuen Ausgaben und die Sprache der
altsardischen Urkundenbücher von San Nicola di Trullas und S. Maria di
Bonarcado, VR 4: 233-269.
Wagner, Max Leopold (1952): Historische Wortbildungslehre des Sardischen,
Bern (Francke).