Heikki E.S. Mattila
El LATÍN JURÍDICO
HISTORIA, USO INTERNACIONAL,
PROBLEMAS DE COMUNICACIÓN
biblioteca de LATÍN JURÍDICO
Santiago
- Chile, Ediciones Olejnik, 2020
XVIII-170
pp. – ISBN 978-956-392-822-8
ÍNDICE
PRÓLOGO
11
PREÀMBULO DEL
AUTOR
21
CAPÍTULO I
INTRODUCIÓN
1. Sinopsis de las
investigaciones sobre el latίn jurίdico
23
2. Énfasis del
presente estudio
25
CAPÍTULO II
LA IMPORTANCIA DEL
DERECHO ROMANO
1. El concepto de ius
Romanum
27
2. Evoluciόn y significaciόn
28
3. Los paίses del common law
30
CAPÍTULO III
HISTORIA DEL LATÍN
JURÍDICO
1. El latin en la cultura
europea
33
2. El latίn como lingua franca de los juristas europeos en
el Medioevo y a principios de la Edad Moderna
35
2.1. Una
aproximaciόn
general
35
2.2. Ejemplo tornado del
nucleo europeo: el latίn jurίdico en Inglaterra
42
2.3. Ejemplo macrorregional:
el latίn jurίdico en los paίses nόrdicos
45
3. El lenguaje canonico
52
CAPÍTULO IV
EL LATÍN EN LOS
LENGUAJES JURÍDICOS MODERNOS
1. Resumen
de la situaciόn a
nivel internacional
59
2. Las funciones de los
latinismos puros en el ambito juridico
62
2.1. La
retόrica
63
2.2. El uso de representaciόn
66
2.3. La expresiόn de conceptos y principios juridίcos.
68
3. Examen detallado de tres
ejemplos
71
3.1. Un ejemplo de
transcendencia mundial: los paίses del common law
72
3.2. Un ejemplo nordico: la
cultura juridica finlandesa
78
3.3. La Uniόn Europea
82
4. Los préstamos de
términos latinos linguisticamente adaptados a las lenguas modernas
84
4.1. El patrimonio
léxico comun de Occidente
84
4.2. El riesgo de
malentendidos
85
5. Calcos y préstamos
de significado
87
6. Los efectos estilίsticos
88
6.1. La interacciόn entre el latίn jurίdico y las lenguas modernas
88
6.2. Las caracterίsticas del estilo cancilleresco
90
6.3. La
importancia de las condiciones sociales y de los valores
90
CAPÍTULO V
EL LATÍN JURÍDICO
COMO INSTRUMENTO DE COMUNICACIÓN
1. Perspectiva del ciudadano
de a pie
93
1.1. Una reseňa histόrica
93
1.2. La época
actual
95
2. La cooperaciόn internacional entre juristas
100
2.1. La necesidad de las
investigaciones empίricas
100
2.2. La coherencia
internacional del latίn jurίdico
103
2.3. La reducciόn de los problemas de comprensiόn
114
CAPÍTULO VI
CONCLUSIÓN
119
APÉNDICE I
LOS DICCIONARIOS DE LATÍN
JURÍDICO
1. Consideraciones generales
125
2. La zona lingüίstica espaňola
127
3. La zona lingüίstica portuguesa
128
4. La zona lingüίstica francesa
128
5. Italia
129
6. La zona lingüίstica inglesa
129
7. La zona lingüίstica alemana
129
8. Russia
130
9. Grecia
130
APÉNDICE II
BIBLIOGRAFÍA
131
APÉNDICE III
ÍNDICE DE EXPRESIONES Y
MÁXIMAS LATINAS
149
APÉNDICE IV
ÍNDICE ANALÍTICO GENERAL
157
Seconda
di copertina
Heikki
E. S. Mattila (Finlandia)
Es catedrático emérito de Lingüίstica Jurίdica de la
Universidad de Laponia.
Estudiό Derecho
en Finlandia, Francia y Polonia. Especializado en derecho comparado y en
derecho internacional privado. Actualmente estudia los problemas del lenguaje
del Derecho, asi como el latίn jurίdico, desde el
punto de vista comparado. A finales del siglo pasado y a comienzos del siglo
presente, actuό como
experto de lenguajes jurίdicos en
el tribunal calificador para exámenes de traductores jurados en
Finlandia. Simultáneamente dirigiό las labores de redacciόn de una
enciclopedia nacional del Derecho, Encyclopedia
Iuridica Fennica, publicada en siete volúmenes. Hasta finales
de la década 2010, desempeňό el cargo de director de una base de
términos del Derecho en su paίs.
Recientemente publicό un libro - en finés, en
francés (Jurilinguistique
comparée: langage du
droit, latin et langues
modernes) y en inglés (Comparative
Legal Linguistics: Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas) - sobre
las funciones, las caracteristicas y la terminologίa del lenguaje
jurίdico y
sobre las principales lenguas internacionales del Derecho (latίn,
alemán, francés, espaňol e inglés)