Testatina-Notizie2013

 

 

Mattila -1Heikki E.S. Mattila

 

JURILINGUISTIQUE COMPAREE

 

Langage du droit, latine et langues modernes

 

 

 

Texte français par

Jean-Claude Gémar

 

 

 

 

 

 

ÉDITIONS YVON BLAIS, COWANSVILLE (QUEBEC) 2012

XXX-648 pp. – ISBN  978-2-89635-724-6

 

 

 

 

TABLE DES MATIÈRES

 

PRÉFACE

VII

AVANT-PROPOS

XI

 

A – INTRODUCTION

 

Chapitre 1 – Langage du droit et jurilinguistique

3

1. Le concept de langage du droit

3

2. Les types de langage du droit

4

3. La jurilinguistique comme discipline

8

4. L’importance et la diffusion des connaissances juridico-linguistiques

30

5. Structure et contenu de l’ouvrage

35

 

B – LE LANGAGE DU DROIT COMME LANGUE DE SPÉCIALITÉ

 

Chapitre 2 – Les fonctions du langage du droit

57

1. Vue d’ensemble

57

2. La réalisation de la Justice

58

3. La transmission des messages juridiques

61

4. Le renforcement de l'autorité du droit

69

5. Le renforcement de l'esprit de groupe des juristes

88

6. La politique linguistique

90

7. La fonction culturelle du langage du droit

98

 

Chapitre 3 – Les caractéristiques du langage du droit

117

1. L’exactitude

117

2. La densité d’information

124

3. Universalité et éloignement

125

4. Le caractère sistématique

132

5. Le caractère structuré et formaliste des textes juridiques

137

6. La fréquence des abréviations

146

7. Complexité des phrases et diversité des éléments langagiers

153

8. Le caractère archaïque et solennel

155

9. Du bon usage du langage du droit

160

 

Chapitre 4 – Les fonctions du langage du droit

173

1. Les concepts juridiques

173

2. Les caractéristiques de la terminologie juridique

178

3. La formation de la terminologie juridique

184

 

C – LES GRANDES LANGUES DU DROIT

 

Chapitre 5 – L’héritage du latin juridique

207

1. L’importance du droit romain

207

2. L’histoire du latin juridique

209

3. Le latin dans langages modernes du droit

224

4. Le valeur de communication du latin juridique

246

5. Les dictionnaires du latin juridique

257

 

Chapitre 6 – L’allemand juridique

261

1. L’histoire de l’allemand juridique

261

2. Les caractéristiques de l’allemand juridique

282

3. L’importance internationale de l’allemand juridique

293

 

Chapitre 7 – Le français juridique

307

1. L’histoire du français juridique

307

2. Les caractéristiques du français juridique

324

3. La position internationale d’aujourd’hui

341

 

Chapitre 8 – L’espagnol juridique

355

1. L’histoire de l’espagnol juridique

355

2. Les caractéristiques du langage juridique espagnol

371

3. L’importance internationale de l’espagnol juridique

386

 

Chapitre 9 – L’anglais juridique

397

1. Le système de common law

398

2. Le développement de l’anglais juridique

402

3. Les caractéristiques de l’anglais juridique

408

4. L’anglais juridique comme langue universelle

432

 

 

C – LES GRANDES LANGUES DU DROIT

 

Chapitre 10 – Compréhension lexicale et besoins de recherche

463

1. Les changements de dominance juridico-linguistique sur la scène internationale

463

2. L’interaction terminologique des langues juridiques

468

3. Les problèmes de compréhension lexicale

471

4. Le besoin de recherches jurilinguistiques sur les institutions et concepts du droit

476

 

Bibliographie générale

481

Bibliographie systématique 

547

Liste des termes et expressions de langues étrangères

569

Index analitique

591

 

 

Le présent ouvrage examine, d’une manière générale, le langage du droit comme langue de spécialité et, après cela, les grandes langues juridiques et leur usage international, notamment dans l’Union européenne.

Dans le chapitre introductif de l’ouvrage, l’auteur présente, entre autres, la recherche et la didactique de ce langage, et il donne une image d’ensemble sur l’importance et la rivalité des linguae français juridiques sur la scène internationale. Les chapitres suivants étudient les fonctions et les caractéristiques du langage du droit ainsi que la terminologie juridique.

Après cette partie générale du livre, suivent les chapitres relatifs aux grandes langues juridiques, précédés d’un chapitre sur l’héritage du latin juridique de nos jours (particulièrement les citations latines) Sont ensuite examinées les langues modernes du droit (allemand, français, espagnol et anglais) alors que l’ouvrage donne une vue d’ensemble sur l’histoire, les caractéristiques et l’usage international de chacune de ces langues.

La présentation est illustrée à travers l’ouvrage par des exemples pris de diverses langues Les expressions étrangères sont aussi données traduites en français. L’utilisation du livre est facilitée par des renvois aux sources originales dans les notes infrapaginales, par un index analytique, une liste des termes et des expressions de langues étrangères, une bibliographie générale et une bibliographie systématique.

Le présent ouvrage est destiné aux étudiants, chercheurs et praticiens dans les domaines du droit et de la linguistique les juristes comparatistes, les historiens et théoriciens du droit, les juristes participant à une coopération internationale plurilingue, les philologues, les sémioticiens, les lin­guistes étudiant les langues de spécialité, les traducteurs et terminologues juridiques.

 

 

Docteur en droit, Heikki E. S. Mattila est professeur émérite de linguistique juridique (Université de Laponie, Finlande). Spécialisé auparavant en droit comparé, il étudie les problèmes du langage du droit, notamment du point de vue comparatif. Actuellement, il dirige la rédaction d’une base de données de termes juridiques finlandais. Durant une quinzaine d'années, il a été expert de langues juridiques auprès du jury d'examen pour les candidats traducteurs jurés de Finlande.