Heikki E.S. Mattila
JURILINGUISTIQUE
COMPAREE
Langage du droit, latine et langues modernes
Texte français
par
Jean-Claude Gémar
ÉDITIONS YVON BLAIS, COWANSVILLE (QUEBEC) 2012
XXX-648 pp. – ISBN 978-2-89635-724-6
TABLE DES
MATIÈRES
PRÉFACE
VII
AVANT-PROPOS
XI
A – INTRODUCTION
Chapitre 1 – Langage
du droit et jurilinguistique
3
1. Le concept de langage du droit
3
2. Les types de langage du droit
4
3. La jurilinguistique comme
discipline
8
4. L’importance et la diffusion des connaissances
juridico-linguistiques
30
5. Structure et contenu de l’ouvrage
35
B – LE LANGAGE DU DROIT COMME
LANGUE DE SPÉCIALITÉ
Chapitre 2 – Les fonctions du langage du droit
57
1. Vue d’ensemble
57
2. La réalisation de la Justice
58
3. La transmission des messages juridiques
61
4. Le renforcement de l'autorité du droit
69
5. Le renforcement de l'esprit de groupe des juristes
88
6. La politique linguistique
90
7. La fonction culturelle du langage du droit
98
Chapitre 3 – Les caractéristiques du langage
du droit
117
1. L’exactitude
117
2. La densité d’information
124
3. Universalité et éloignement
125
4. Le caractère sistématique
132
5. Le caractère structuré et formaliste des
textes juridiques
137
6. La fréquence des abréviations
146
7. Complexité des phrases et diversité des
éléments langagiers
153
8. Le caractère archaïque et solennel
155
9. Du bon usage du langage du droit
160
Chapitre 4 – Les fonctions du langage du droit
173
1. Les concepts juridiques
173
2. Les caractéristiques de la terminologie
juridique
178
3. La formation de la terminologie juridique
184
C – LES GRANDES LANGUES DU
DROIT
Chapitre 5 – L’héritage du latin
juridique
207
1. L’importance du droit romain
207
2. L’histoire du latin juridique
209
3. Le latin dans langages modernes du droit
224
4. Le valeur de communication du latin juridique
246
5. Les dictionnaires du latin juridique
257
Chapitre 6 – L’allemand juridique
261
1. L’histoire de l’allemand juridique
261
2. Les caractéristiques de l’allemand
juridique
282
3. L’importance internationale de l’allemand
juridique
293
Chapitre 7 – Le français juridique
307
1. L’histoire du français juridique
307
2. Les caractéristiques du français
juridique
324
3. La position internationale d’aujourd’hui
341
Chapitre 8 – L’espagnol juridique
355
1. L’histoire de l’espagnol juridique
355
2. Les caractéristiques du langage juridique
espagnol
371
3. L’importance internationale de l’espagnol
juridique
386
Chapitre 9 – L’anglais juridique
397
1. Le système de common law
398
2. Le développement de l’anglais juridique
402
3. Les caractéristiques de l’anglais
juridique
408
4. L’anglais juridique comme langue universelle
432
C – LES GRANDES LANGUES DU
DROIT
Chapitre 10 – Compréhension lexicale et
besoins de recherche
463
1. Les changements de dominance juridico-linguistique sur
la scène internationale
463
2. L’interaction terminologique des langues
juridiques
468
3. Les problèmes de compréhension lexicale
471
4. Le besoin de recherches jurilinguistiques
sur les institutions et concepts du droit
476
Bibliographie générale
481
Bibliographie systématique
547
Liste des termes et
expressions de langues étrangères
569
Index analitique
591
Le présent ouvrage
examine, d’une manière générale, le langage du droit
comme langue de spécialité et, après cela, les grandes
langues juridiques et leur usage international, notamment dans l’Union
européenne.
Dans le chapitre introductif de
l’ouvrage, l’auteur présente, entre autres, la recherche et
la didactique de ce langage, et il donne une image d’ensemble sur
l’importance et la rivalité des linguae français juridiques
sur la scène internationale. Les chapitres suivants étudient les
fonctions et les caractéristiques du langage du droit ainsi que la
terminologie juridique.
Après cette partie
générale du livre, suivent les chapitres relatifs aux grandes
langues juridiques, précédés d’un chapitre sur
l’héritage du latin juridique de nos jours
(particulièrement les citations latines) Sont ensuite examinées
les langues modernes du droit (allemand, français, espagnol et anglais)
alors que l’ouvrage donne une vue d’ensemble sur l’histoire,
les caractéristiques et l’usage international de chacune de ces
langues.
La présentation est
illustrée à travers l’ouvrage par des exemples pris de
diverses langues Les expressions étrangères sont aussi
données traduites en français. L’utilisation du livre est
facilitée par des renvois aux sources originales dans les notes infrapaginales, par un index analytique, une liste des
termes et des expressions de langues étrangères, une
bibliographie générale et une bibliographie systématique.
Le présent ouvrage est destiné aux
étudiants, chercheurs et praticiens dans les domaines du droit et de la
linguistique les juristes comparatistes, les historiens et théoriciens
du droit, les juristes participant à une coopération
internationale plurilingue, les philologues, les sémioticiens, les linguistes
étudiant les langues de spécialité, les traducteurs et
terminologues juridiques.
Docteur en droit, Heikki E. S. Mattila est
professeur émérite de linguistique juridique (Université
de Laponie, Finlande). Spécialisé auparavant en droit
comparé, il étudie les problèmes du langage du droit,
notamment du point de vue comparatif. Actuellement, il dirige la
rédaction d’une base de données de termes juridiques
finlandais. Durant une quinzaine d'années, il a été expert
de langues juridiques auprès du jury d'examen pour les candidats
traducteurs jurés de Finlande.